Минигайд по локализации приложений

Тема в разделе "Туториалы и встраивание SDK", создана пользователем Gilfoyle, 8 июн 2015.

  1. Gilfoyle

    Gilfoyle Местный

    Регистрация:
    25 май 2015
    Сообщения:
    109
    Сказали спасибо:
    47
    Репутация:
    20
    Всем привет :)

    Недавно мы успешно проделали локализацию нашего приложения на несколько языков (английский, китайский, японский, испанский, французский, немецкий, итальянский) и узнали много интересного в процессе. Делюсь – мало ли, может кому пригодится?

    Начало пути: шлифуем исходный текст

    Семь раз отмерь, один раз отрежь. Правило безукоризненно работает в том, что касается перевода: чем лучше исходный текст, тем меньше придётся его править при переводе, и тем дешевле и качественней будет результат.

    Поэтому ещё до того, как искать переводчиков, мы собрали все тексты на русском и очень тщательно их обработали (причем не только контент, но и элементы интерфейса, и графику, и тп.) - проверяли грамматику, смысловое содержание, правописание. Особо жестоко убирали "воду", все лишнее и бессмысленное, ведь каждое ненужное слово – это трата, помноженная на число языков перевода.

    Подсказка: где возможно, используйте вместо текста универсальные символы (знак "Стоп", магазинная тележка вместо "Купить" и тому подобное.

    Подсказка №2: заранее продумайте, как быстро, просто и надёжно локализировать приложение (как бандл ".po" в игровом движке MOAI, например – известный многим локализаторам формат, удобный для переводчиков и последующего внедрения переведенных текстов и графики).

    Подсказка №3: бога ради, не забывайте про разные форматы дат, времени, веса, температуры и расстояния! В США плохо с температурой в Цельсиях, например - принцип вы поняли.

    Выбираем переводчика

    Подготовив текст и программу к локализации, займитесь поисками грамотных специалистов-переводчиков.

    Можно выбрать фрилансера (особенно много их на зарубежных биржах) – это будет дешево, но не факт, что качественно. Мы бы рекомендовали обратиться в проверенное переводческое бюро или к спецам-одиночкам с подтвержденным опытом работы над приложениями в вашей категории.

    Подсказка: забудьте о существовании Google Translate, Promt и тому подобных программ. Их перевод чаще всего ужасен, иногда смешон, и даже нулевая стоимость его не спасает. Лучше совсем без локализации, чем с такой.

    Взаимодействуем с переводчиком

    Начнём с того, что самым разумным вариантом будет не бросаться грудью на амбразуру с переводом на все языки сразу, а довести до близкого к идеальному состояния один языковой вариант.

    Активно общайтесь с переводчиками, дайте им бета-доступ к приложению (это ОЧЕНЬ ВАЖНО!), терпеливо разъясняйте непонятное (только знания языка иногда бывает недостаточно для отличного перевода), оставляйте больше комментариев (поподробнее!) и т.п., старайтесь услышать их мнение. Только хорошая обратная связь помогает достигнуть результата.

    Закончив работу по такой схеме с одним языком, вы избежите необходимости раз за разом решать множество проблем при работе над остальными языковыми версиями.

    Подсказка: не забывайте про iTunes – название приложения, описание, "Что нового", ключевики и скриншоты также следует локализировать.

    Пара интересностей в завершение...

    В принципе, вы уже знаете всё, что нужно для успешной локализации игры или приложения. Осталось только пара фишек, о которых мы узнали прямо в процессе работы:

    1. В японском языке есть особенность в плане постановки пробелов на письме, которую необходимо учитывать при разработке текста и интерфейсов. Задумываетесь об этом рынке - проконсультируйтесь с японистом заблаговременно!

    2. Если хорошо общаться с переводчиками в процессе работы и предоставить им доступ к программе, то вы получите не только перевод, но и ценные данные по юзабилити, багам и фичам вашего приложения. Очень полезно перед релизом.

    3. Помогает ли локализация в продвижении? Этого мы пока не знаем. Честно. Может, позже будут данные – тогда сможем что-то сказать...

    На этом всё. Всем успешных переводов и продуктивной работы!
     
    Последние данные очков репутации:
    comodo: 10 Очки 9 июн 2015
    appsta, Добрый Гном, master skuba и ещё 1 сказали спасибо.
  2. double trouble

    double trouble Новичок

    Регистрация:
    10 июн 2015
    Сообщения:
    28
    Сказали спасибо:
    8
    Репутация:
    0
    Хороший гайд :) Ещё португальский язык достоин внимания - в Бразилии, где много диких обезьян, говорят, один из самых активных мобильных рынков последнего времени. И арабский с ивритом (только надо помнить, что они справа налево читаются, а не как русский ли английский).

    Плюс, по первому пункту - разве не переводчики обязаны помнить об особенностях отображения весов, расстояний, валют, чисел и т.п. в разных языках? В моём понимании, это их работа, и если подобный косяк обнаруживается, я бы им за него претензии и предъявлял.
     
  3. master skuba

    master skuba Новичок

    Регистрация:
    28 май 2015
    Сообщения:
    35
    Сказали спасибо:
    15
    Репутация:
    0
    Истинно так. Если локализаторы этого не делают, грош им цена.
     
  4. appsta

    appsta Новичок

    Регистрация:
    3 июн 2015
    Сообщения:
    17
    Сказали спасибо:
    0
    Репутация:
    0
    ИМХО, вероятность локализации на экзотические языки должна рассматриваться ещё на начальном этапе разработки.
     
  5. Gilfoyle

    Gilfoyle Местный

    Регистрация:
    25 май 2015
    Сообщения:
    109
    Сказали спасибо:
    47
    Репутация:
    20
    Естественно, как же иначе? Прежде чем разрабатывать, нужно понимать ГДЕ будет маркетиться игра/приложение.
     
  6. Fabula

    Fabula Новичок

    Регистрация:
    28 май 2015
    Сообщения:
    14
    Сказали спасибо:
    2
    Репутация:
    0
    Бывают же ситуации, когда сначала выходит бета на английском, и только потом локализируется по мере того, как до разработчиков доходят данные о популярности их прилаги/игры в определенном языковом сегменте.
     
  7. Applicator

    Applicator Новичок

    Регистрация:
    3 июн 2015
    Сообщения:
    21
    Сказали спасибо:
    1
    Репутация:
    0
    Имхо, ситуация нестандартная или во всяком случае нежелательная. Возможность локализации надо продумывать сразу.
     

Поделиться этой страницей